หากคุณเคยใส่วลีลงในนักแปลออนไลน์แล้วหัวเราะเยาะผลลัพธ์ที่อ่านไม่ออก ความสนุกของคุณอาจจบลง Google อ้างว่าเมื่อสัปดาห์ที่แล้วสามารถกำจัดข้อผิดพลาดที่เกิดจากซอฟต์แวร์การแปลได้ 80 %
การแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งเป็นข้อเสนอง่ายๆ แต่เป็นปัญหาที่ซับซ้อนอย่างยิ่งยวด แน่นอนว่าโดยปกติแล้วงานนี้เป็นงานสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ แต่ในช่วงครึ่งศตวรรษที่ผ่านมา การแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยอัตโนมัติได้กลายเป็นสาขาย่อยที่สำคัญของปัญญาประดิษฐ์
ระบบแปลภาษาอัตโนมัติ รวมถึงGoogle แปลภาษานั้นค่อนข้างดี
อยู่แล้วในการแปลคำเดี่ยวหรือแม้แต่ประโยคสั้นๆ แต่ผู้คนตระหนักดีถึงข้อจำกัดของเทคโนโลยีนี้เมื่อต้องแปลข้อความที่ยาวขึ้นและซับซ้อนขึ้น และด้วยเหตุนี้จึงระมัดระวังในการพึ่งพาสิ่งเหล่านั้นสำหรับงานที่สำคัญ
Google แปลภาษา: ดีสำหรับวลีสั้นๆ และกำลังจะดีขึ้นสำหรับวลียาวๆ ด้วย Google แปลภาษา
ระบบแปลภาษาด้วยเครื่องทำงานโดยการวิเคราะห์ข้อความป้อนเข้าจากภาษาหนึ่ง และสร้างตัวแทนที่เทียบเท่าในภาษาเป้าหมาย สิ่งนี้สามารถทำได้ง่ายเพียงแค่การแทนที่คำ แต่ระบบดังกล่าวไม่สามารถรับประกันผลลัพธ์คุณภาพสูงได้ นั่นเป็นเพราะเป็นการยากที่จะตั้งโปรแกรมคอมพิวเตอร์ให้เข้าใจข้อความเหมือนกับที่มนุษย์เข้าใจ จากนั้นจึงแปลเป็นภาษาอื่นโดยที่ยังคงความหมายและอรรถศาสตร์ไว้เหมือนเดิม
ส่วนหนึ่งเป็นเพราะภาษาต่างๆ เกิดขึ้นในช่วงเวลาต่างๆ กัน และมีประวัติวิวัฒนาการที่แตกต่างกัน สิ่งนี้ทำให้แต่ละภาษามีรายละเอียดปลีกย่อยเฉพาะที่มนุษย์อาจเรียนรู้ได้ยาก นับประสาอะไรกับคอมพิวเตอร์ที่พยายามเปลี่ยนจากการแทนที่คำง่ายๆ เป็นประโยคที่เข้าใจได้
ไม่ใช่ทุกคำในภาษาหนึ่งที่จะเทียบเท่าโดยตรงในอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้นอาจจำเป็นต้องใช้คำหลายคำเพื่อสื่อความหมายของคำเดียวในภาษาต้นฉบับ (ตัวอย่างคลาสสิก เช่น ภาษาเยอรมันschadenfreude ) โครงสร้างทางไวยากรณ์อาจแตกต่างกัน ไม่ใช่ทุกภาษาที่ใช้รูปแบบหัวเรื่อง-กริยา-วัตถุแบบเดียวกับที่พบในวลีภาษาอังกฤษส่วนใหญ่
ซอฟต์แวร์แปลภาษาอัตโนมัติยังสามารถต่อสู้กับคำที่มีคำจำกัดความแตกต่างกันไปตามบริบท ซึ่งหมายความว่าโปรแกรมจะต้องวิเคราะห์ทั้งประโยคหรือย่อหน้าโดยรวมเพื่ออนุมานความหมาย
เห็นได้ชัดว่าการเข้าใจความหมายที่กว้างขึ้นเป็นสิ่งสำคัญสำหรับ
การแปลที่เป็นประโยชน์ แต่การสอนเครื่องให้ได้รับความหมายที่ลึกซึ้งของภาษานั้นไม่ใช่เรื่องง่าย เนื่องจากผลลัพธ์ที่ตลกขบขันของซอฟต์แวร์การแปลรุ่นเก่ามักทำให้ชัดเจน
นักแปลของมนุษย์อาศัยความรู้ ประสบการณ์ และสามัญสำนึก แต่เราไม่รู้แน่ชัดว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อสมองสังเคราะห์ภาษา ถ้าเราไม่รู้ว่ามันทำงานอย่างไร แล้วเราจะสอนคอมพิวเตอร์ให้ทำงานได้อย่างไร?
แนวทางการเรียนรู้ของเครื่อง
ตามที่อธิบายไว้ข้างต้น ความท้าทายที่แท้จริงอยู่ที่การก้าวไปไกลกว่าคำหรือวลีสั้นๆ เพียงคำเดียว มาเป็นการแปลข้อความจำนวนมาก เช่น ทั้งเว็บไซต์หรือนวนิยาย
ในตอนท้ายของสเปกตรัมเทคโนโลยีก็ทำงานได้ดีอยู่แล้ว หากคุณกำลังเดินทางในต่างประเทศ คุณสามารถใช้แอพความจริงเสริม เช่นWord Lensเพื่อถอดรหัสป้ายถนนแบบเรียลไทม์ วลีท่องเที่ยวง่ายๆ สามารถคิดขึ้นได้ง่ายๆ โดยใช้โปรแกรมที่มีกฎภาษาง่ายๆ ที่เขียนโค้ดตายตัวลงในโปรแกรม
แต่สมมติว่าคุณต้องการอ่านนวนิยาย หรือเรียกดูเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศ หรือแปลงานนำเสนอ PowerPoint แบบเรียลไทม์ในการประชุม สิ่งนี้ต้องการแนวทางใหม่ ซึ่งเป็นวิธีการที่รับรู้และทำซ้ำการไหลและความหมายของทั้งหมด
แนวทางใหม่ของ Google เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เรียกว่า “Neural Machine Translation (NMT)” มันอาศัยเครือข่ายประสาทเทียมที่พยายามจำลองวิธีการแปลของสมองมนุษย์ ที่สำคัญคือ สามารถ “เรียนรู้” เมื่อมีประสบการณ์มากขึ้น และค่อยๆ ปรับปรุงความแม่นยำเมื่อแปลข้อความมากขึ้น
เนื่องจากอัลกอริทึม NMT ไม่อาศัยตรรกะของมนุษย์ (นั่นคือ อัลกอริธึมที่เข้ารหัสด้วยมือ) จึงสามารถปรับเปลี่ยนตัวเองได้ตลอดเวลา ตามทฤษฎีแล้ว พวกเขาควรจะสามารถหาวิธีแปลข้อความที่มนุษย์เขียนโค้ดอาจไม่ได้คิดมาก่อนเมื่อออกแบบระบบ
อนาคต
การเข้าถึงความแม่นยำ 100% นั้นไม่ใช่เรื่องง่าย แต่เราคาดหวังได้ว่าบริษัทเทคโนโลยีอย่าง Google จะทุ่มเทพลังงานอย่างมากเพื่อพยายาม มีแนวโน้มว่าจะเป็นกระบวนการเชิงวิวัฒนาการ ไม่ใช่การพัฒนาแบบครั้งเดียว และจะต้องใช้เวลา ข้อมูล และพลังการประมวลผลจำนวนมากในการปรับปรุงผลลัพธ์จนกว่าจะไร้ที่ติอย่างมีประสิทธิภาพ
อย่างไรก็ตาม การพัฒนาล่าสุดแสดงให้เห็นถึงความก้าวหน้าครั้งยิ่งใหญ่ ในที่สุดก็ขับเคลื่อนการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไปสู่มาตรฐานที่ยอมรับได้สำหรับงานส่วนใหญ่ สำหรับตอนนี้ ถ้าคุณต้องการความแม่นยำ 100% คุณยังคงต้องจ้างนักแปลที่เป็นมนุษย์ แต่ด้วยทุกวันที่ผ่านไป คอมพิวเตอร์กำลังฝึกฝนทักษะของพวกเขา
สิ่งนี้ทำให้เกิดคำถามว่าการแปลอัตโนมัติอย่างราบรื่นจะกลายเป็นส่วนหนึ่งของประสบการณ์ในชีวิตประจำวันของเราในอนาคตได้อย่างไร เมื่อเวลาผ่านไป เราอาจเรียกดูเว็บไซต์ที่เปิดขึ้นโดยอัตโนมัติในภาษาที่เราต้องการตามโปรไฟล์ของเรา หรือฟังการบรรยายในภาษาใดก็ตามที่เราเลือก หรือมีส่วนร่วมในการสนทนาแบบเรียลไทม์กับผู้ที่พูดภาษาอื่นโดยไม่ต้องมีนักแปลที่เป็นมนุษย์คอยรับฟัง . โอกาสที่ไร้ขีดจำกัด
หากเราสามารถปรับปรุงความแม่นยำได้เกือบ 100% อุปสรรคด้านภาษาก็จะเริ่มหมดไป เราจะเป็นส่วนหนึ่งของหมู่บ้านระดับโลกที่ซึ่งทุกคนสามารถแบ่งปันความรู้และความเชี่ยวชาญของตนกับผู้อื่นได้
ในโลกที่คอมพิวเตอร์มีหลายภาษา ทุกคนจะต้องลำบากใจในการเรียนภาษาอื่นหรือไม่? ยังเร็วเกินไปที่จะพูด แต่เช่นเดียวกับที่ซอฟต์แวร์แผนที่ได้ขจัดความรู้สึกหลงทางในที่แปลกๆ ออกไป เรากำลังมุ่งหน้าสู่โลกที่คุณสามารถไปที่ไหนก็ได้บนโลกใบนี้และไม่มีวันหลงทางอีกต่อไป
Credit : เว็บสล็อตแท้